TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:54:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分無邊際品第二十三之二 đệ nhị phần vô biên tế phẩm đệ nhị thập tam chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽舍利子問善現言:「何緣故說前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得, cụ thọ Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà duyên cố thuyết tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 後際諸菩薩摩訶薩無所有不可得, hậu tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得?何緣故說色無邊際故, trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ?hà duyên cố thuyết sắc vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際,受、想、行、識無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;乃至聲聞乘無 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;nãi chí Thanh văn thừa vô 邊際故,當知菩薩摩訶薩亦無邊際, biên tế cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế , 獨覺乘、大乘無邊際故, độc giác thừa 、Đại-Thừa vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際?何緣故說即色,菩薩摩訶薩無所有不可得, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ?hà duyên cố thuyết tức sắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離色, ly sắc , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即受、想、行、識,菩薩摩訶薩無所有不可得,離受、想、行、識, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 菩薩摩訶薩無所有不可得;乃至即聲聞乘, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nãi chí tức Thanh văn thừa , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離聲聞乘, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly Thanh văn thừa , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即獨覺乘、大乘, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức độc giác thừa 、Đại-Thừa , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離獨覺乘、大乘, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly độc giác thừa 、Đại-Thừa , 菩薩摩訶薩無所有不可得?何緣故說我於是等 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ?hà duyên cố thuyết ngã ư thị đẳng 一切法,以一切種、一切處、一切時, nhất thiết pháp ,dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời , 求諸菩薩摩訶薩都無所見竟不可得, cầu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở kiến cánh bất khả đắc , 云何令我以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩?何緣 vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?hà duyên 故說諸菩薩摩訶薩諸菩薩摩訶薩者, cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 但有假名都無自性?何緣故說如說我等畢竟 đãn hữu giả danh đô vô tự tánh ?hà duyên cố thuyết như thuyết ngã đẳng tất cánh 不生, bất sanh , 但有假名都無自性?何緣故說諸法亦爾,畢竟不生, đãn hữu giả danh đô vô tự tánh ?hà duyên cố thuyết chư Pháp diệc nhĩ ,tất cánh bất sanh , 但有假名都無自性?何緣故說何等色畢竟不生?何等受、想、行、識畢竟不生; đãn hữu giả danh đô vô tự tánh ?hà duyên cố thuyết hà đẳng sắc tất cánh bất sanh ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh ; 乃至何等聲聞乘畢竟不生?何等獨覺乘、大 nãi chí hà đẳng Thanh văn thừa tất cánh bất sanh ?hà đẳng độc giác thừa 、Đại 乘畢竟不生?何緣故說若畢竟不生則不名 thừa tất cánh bất sanh ?hà duyên cố thuyết nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh 色, sắc , 亦不名受、想、行、識;乃至若畢竟不生則不名聲聞乘, diệc bất danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nãi chí nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Thanh văn thừa , 亦不名獨覺乘、大乘?何緣故說我豈能以畢竟不生般若波羅蜜多教誡教 diệc bất danh độc giác thừa 、Đại-Thừa ?hà duyên cố thuyết ngã khởi năng dĩ tất cánh bất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo 授畢竟不生諸菩薩摩訶薩?何緣故說離畢 thọ/thụ tất cánh bất sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?hà duyên cố thuyết ly tất 竟不生亦無菩薩摩訶薩能行無上正等菩 cánh bất sanh diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng vô thượng Chánh đẳng bồ 提?何緣故說若菩薩摩訶薩聞如是說, Đề ?hà duyên cố thuyết nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị thuyết , 心不沈沒亦無憂悔,其心不驚不恐不怖, tâm bất trầm một diệc Vô ưu hối ,kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多?仁者今 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?nhân giả kim 應具為我說。 ưng cụ vi/vì/vị ngã thuyết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現報舍利子言:「尊者所問『何緣故說前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得, cụ thọ thiện hiện báo Xá-lợi-tử ngôn :「Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 後際諸菩薩摩訶薩無所有不可得, hậu tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得?』者, trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ?』giả , 舍利子!有情無所有故, Xá-lợi-tử !hữu tình vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。有情空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。hữu tình không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。有情遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。hữu tình viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。有情無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。hữu tình vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。  「舍利子!色無所有故,  「Xá-lợi-tử !sắc vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;受、想、行、識無所有故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。色空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。sắc không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;受、想、行、識空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。色遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。sắc viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;受、想、行、識遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。色無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。sắc vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;受、想、行、識 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 無自性故, vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 「舍利子!眼處無所有故, hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。 「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意處無 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô 所有故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 sở hữu cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 眼處空故, nhãn xứ/xử không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意處空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。眼處遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhãn xứ/xử viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意處遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 眼處無自性故, nhãn xứ/xử vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意處無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。  「舍利子!色處無所有故,  「Xá-lợi-tử !sắc xử vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;聲、香、味、觸、法處無所有故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。色處空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。sắc xử không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;聲、香、味、觸、法處空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。色處遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。sắc xử viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;聲、香、味、觸、 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法處遠離故, Pháp xứ viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。色處無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。sắc xử vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;聲、香、味、觸、法處無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。  「舍利子!眼界無所有故,  「Xá-lợi-tử !nhãn giới vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意界無所有故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。眼界空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhãn giới không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意界 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 空故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 không cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 眼界遠離故, nhãn giới viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意界遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。眼界無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhãn giới vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意界無 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô 自性故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tự tánh cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục 如是。 「舍利子!色界無所有故, như thị 。 「Xá-lợi-tử !sắc giới vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;聲、香、味、觸、法界無所有 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô sở hữu 故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 色界空故, sắc giới không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;聲、香、味、觸、法界空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。色界遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。sắc giới viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;聲、香、味、觸、法界遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。色界無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。sắc giới vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;聲、香、味、 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、 觸、法界無自性故, xúc 、Pháp giới vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 「舍利子!眼識界無所有故, hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。 「Xá-lợi-tử !nhãn thức giới vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意識界無所有故, ý thức giới vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。眼識界空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhãn thức giới không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意識界空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。眼識界遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhãn thức giới viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意識界遠離故, thân 、ý thức giới viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。眼識界無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhãn thức giới vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意識界無自性 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô tự tánh 故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như 是。 「舍利子!眼觸無所有故, thị 。 「Xá-lợi-tử !nhãn xúc vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意觸無所有故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 眼觸空故, nhãn xúc không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意觸空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。眼觸遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhãn xúc viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意觸遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。眼觸無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhãn xúc vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意觸無自性故, ý xúc vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。  「舍利子!眼觸為緣所生諸受無所有故,  「Xá-lợi-tử !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無所有故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 眼觸為緣所生諸受空故, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 眼觸為緣所生諸受遠離故, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 眼觸為緣所生諸受無自性故, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 無自性故, vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 「舍利子!布施波羅蜜多無所有故, hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;淨戒、安 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無所有故, nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 布施波羅蜜多空故, bố thí Ba-la-mật đa không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 布施波羅蜜多遠離故, bố thí Ba-la-mật đa viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 布施波羅蜜多無自性故, bố thí Ba-la-mật đa vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 自性故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tự tánh cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục 如是。 「舍利子!內空無所有故, như thị 。 「Xá-lợi-tử !nội không vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;外空、內外空、空空、大空、 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、 勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散 thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán 空、本性空、自共相空、一切法空、不可得空、無性 không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空無所有故, không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。內空空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nội không không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;外空乃至無性自 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự 性空空故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tánh không không cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 內空遠離故, nội không viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;外空乃至無性自性空遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。內空無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nội không vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;外空乃至 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;ngoại không nãi chí 無性自性空無自性故, Vô tánh tự tánh không vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。  「舍利子!四念住無所有故,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無所 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô sở 有故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 hữu cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 四念住空故, tứ niệm trụ không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;四正斷乃至八聖道支空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。四念住遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。tứ niệm trụ viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;四正斷乃至 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí 八聖道支遠離故, bát thánh đạo chi viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。四念住無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。tứ niệm trụ vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;四正斷乃至八聖道支無 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô 自性故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tự tánh cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục 如是。 「舍利子!如是乃至佛十力無所有故, như thị 。 「Xá-lợi-tử !như thị nãi chí Phật thập lực vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;四無所 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tứ vô sở 畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法無所有故, Pháp vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。佛十力空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。Phật thập lực không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;四無所畏乃至十八佛不共法空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 佛十力遠離故, Phật thập lực viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;四無所畏乃至十八佛不共法遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 佛十力無自性故, Phật thập lực vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;四無所畏乃至十八佛不共法無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。  「舍利子!聲聞法無所有故,  「Xá-lợi-tử !thanh văn Pháp vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;獨覺法、諸佛法無所有故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;độc giác Pháp 、chư Phật Pháp vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。聲聞法空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。thanh văn Pháp không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;獨覺法、諸佛 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;độc giác Pháp 、chư Phật 法空故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 pháp không cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 聲聞法遠離故, thanh văn Pháp viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;獨覺法、諸佛法遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;độc giác Pháp 、chư Phật Pháp viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。聲聞法無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。thanh văn Pháp vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;獨覺法、諸佛 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;độc giác Pháp 、chư Phật 法無自性故, Pháp vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。  「舍利子!一切三摩地門無所有故,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết tam ma địa môn vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;一切陀羅尼門無所有故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết đà-la-ni môn vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。一切三摩地門空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhất thiết tam ma địa môn không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;一切陀羅尼門空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết đà-la-ni môn không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 一切三摩地門遠離故, nhất thiết tam ma địa môn viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;一切陀羅尼門遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết đà-la-ni môn viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 一切三摩地門無自性故, nhất thiết tam ma địa môn vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;一切陀羅尼門無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết đà-la-ni môn vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 「舍利子!法界無所有故, hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。 「Xá-lợi-tử !Pháp giới vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;真如、實 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;chân như 、thật 際、不思議界、安隱界等無所有故, tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。法界空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。Pháp giới không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;真如、實際、不思議 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;chân như 、thật tế 、bất tư nghị 界、安隱界等空故, giới 、an ổn giới đẳng không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。法界遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。Pháp giới viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;真如、實際、不思議界、安隱界等 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng 遠離故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 viễn ly cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 法界無自性故, Pháp giới vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;真如、實際、不思議界、安隱界等無自性 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng vô tự tánh 故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như 是。 「舍利子!聲聞乘無所有故, thị 。 「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;獨覺乘、大乘無所有 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;độc giác thừa 、Đại-Thừa vô sở hữu 故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 聲聞乘空故, Thanh văn thừa không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;獨覺乘、大乘空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;độc giác thừa 、Đại-Thừa không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。聲聞乘遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。Thanh văn thừa viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;獨覺乘、大乘遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;độc giác thừa 、Đại-Thừa viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 聲聞乘無自性故前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;獨覺 Thanh văn thừa vô tự tánh cố tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;độc giác 乘、大乘無自性故, thừa 、Đại-Thừa vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如是。 「舍利子!一切智無所有故, hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như thị 。 「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;道相智、 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;đạo tướng trí 、 一切相智無所有故, nhất thiết tướng trí vô sở hữu cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。一切智空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhất thiết trí không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;道相智、一切相智空故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 一切智遠離故, nhất thiết trí viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;道相智、一切相智遠離故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí viễn ly cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。一切智無自性故, tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。nhất thiết trí vô tự tánh cố , 前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得;道相智、一切相智無自 tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô tự 性故,前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 tánh cố ,tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 後際、中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得亦復如 hậu tế 、trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc diệc phục như 是。 「何以故?舍利子!如是空中, thị 。 「hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !như thị không trung , 前際不可得,後際不可得,中際不可得, tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc , 菩薩摩訶薩亦不可得。舍利子!若如是空,若前際, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả đắc 。Xá-lợi-tử !nhược như thị không ,nhược/nhã tiền tế , 若後際,若中際,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã hậu tế ,nhược/nhã trung tế ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如是一切法皆無二、無二處。舍利子!由此因緣, như thị nhất thiết pháp giai vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 我作是說:前際諸菩薩摩訶薩無所有不可得, ngã tác thị thuyết :tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 後際諸菩薩摩訶薩無所有不可得, hậu tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 中際諸菩薩摩訶薩無所有不可得。 trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說色無邊際故, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết sắc vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;受、想、行、識無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;乃至聲聞乘無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;nãi chí Thanh văn thừa vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;獨覺乘、大乘無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;độc giác thừa 、Đại-Thừa vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際?』者,舍利子!色如虛空,受、想、行、識如虛空。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ?』giả ,Xá-lợi-tử !sắc như hư không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hư không 。 所以者何?舍利子!如虛空前際不可得、後 sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-tử !như hư không tiền tế bất khả đắc 、hậu 際不可得、中際不可得, tế bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc , 由彼中、邊俱不可得說為虛空;色乃至識亦復如是, do bỉ trung 、biên câu bất khả đắc thuyết vi/vì/vị hư không ;sắc nãi chí thức diệc phục như thị , 前、後、中際俱不可得。何以故?色乃至識皆性空故。 tiền 、hậu 、trung tế câu bất khả đắc 。hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức giai tánh không cố 。 舍利子!空中前際不可得、後際不可得、中際不可 Xá-lợi-tử !không trung tiền tế bất khả đắc 、hậu tế bất khả đắc 、trung tế bất khả 得,亦以中、邊俱不可得故說為空。 đắc ,diệc dĩ trung 、biên câu bất khả đắc cố thuyết vi/vì/vị không 。 舍利子!由此因緣,我作是說:色無邊際故, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ,ngã tác thị thuyết :sắc vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;受、想、行、識無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際。乃至三乘亦復如是。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。nãi chí tam thừa diệc phục như thị 。  「復次,舍利子!尊者所問『何緣故說即色,  「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết tức sắc , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離色, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly sắc , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即受、想、行、識, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離受、想、行、識, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 菩薩摩訶薩無所有不可得;乃至即聲聞乘, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;nãi chí tức Thanh văn thừa , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離聲聞乘, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly Thanh văn thừa , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即獨覺乘、大乘,菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức độc giác thừa 、Đại-Thừa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離獨覺乘、大乘, ly độc giác thừa 、Đại-Thừa , 菩薩摩訶薩無所有不可得?』者,舍利子!色色性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ?』giả ,Xá-lợi-tử !sắc sắc tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識性空。何以故?色性空中,色無所有不可得故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không 。hà dĩ cố ?sắc tánh không trung ,sắc vô sở hữu bất khả đắc cố , 諸菩薩摩訶薩亦無所有不可得;受、想、行、識性 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh 空中,受、想、行、識無所有不可得故, không trung ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu bất khả đắc cố , 諸菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!非色非色性空,非受、想、行、識非受、想、行、識性空。 Xá-lợi-tử !phi sắc phi sắc tánh không ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không 。 何以故?非色性空中,非色無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi sắc tánh không trung ,phi sắc vô sở hữu bất khả đắc cố , 諸菩薩摩訶薩亦無所有不可得;非受、想、行、識性空中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc ;phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không trung , 非受、想、行、識無所有不可得故, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu bất khả đắc cố , 諸菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此因緣我作是說:即色,菩薩摩訶薩無所有不可得,離色, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :tức sắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly sắc , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即受、想、行、識, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離受、想、行、識, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 菩薩摩訶薩無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 乃至三乘亦復如是。 nãi chí tam thừa diệc phục như thị 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說我於是等一切法, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết ngã ư thị đẳng nhất thiết pháp , 以一切種、一切處、一切時求諸菩薩摩訶薩都無所見竟不可得, dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở kiến cánh bất khả đắc , 云何令我以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩?』者, vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?』giả , 舍利子!色色性空故,色於色無所有不可得, Xá-lợi-tử !sắc sắc tánh không cố ,sắc ư sắc vô sở hữu bất khả đắc , 色於受、想、行、識無所有不可得, sắc ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu bất khả đắc , 色中受、想、行、識亦無所有不可得。受受性空故, sắc trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở hữu bất khả đắc 。thọ/thụ thọ/thụ tánh không cố , 受於受無所有不可得,受於色、想、行、識無所有不可得, thọ/thụ ư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc ,thọ/thụ ư sắc 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu bất khả đắc , 受中色、想、行、識亦無所有不可得。 thọ/thụ trung sắc 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 想想性空故,想於想無所有不可得, tưởng tưởng tánh không cố ,tưởng ư tưởng vô sở hữu bất khả đắc , 想於色、受、行、識無所有不可得, tưởng ư sắc 、thọ/thụ 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu bất khả đắc , 想中色、受、行、識亦無所有不可得。行行性空故,行於行無所有不可得, tưởng trung sắc 、thọ/thụ 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở hữu bất khả đắc 。hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tánh không cố ,hạnh/hành/hàng ư hạnh/hành/hàng vô sở hữu bất khả đắc , 行於色、受、想、識無所有不可得, hạnh/hành/hàng ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、thức vô sở hữu bất khả đắc , 行中色、受、想、識亦無所有不可得。識識性空故, hạnh/hành/hàng trung sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、thức diệc vô sở hữu bất khả đắc 。thức thức tánh không cố , 識於識無所有不可得,識於色、受、想、行無所有不可得, thức ư thức vô sở hữu bất khả đắc ,thức ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng vô sở hữu bất khả đắc , 識中色、受、想、行亦無所有不可得。 thức trung sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng diệc vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!眼處眼處性空故,眼處於眼處無所有不可得,  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không cố ,nhãn xứ/xử ư nhãn xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 眼處於耳、鼻、舌、身、意處無所有不可得, nhãn xứ/xử ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu bất khả đắc , 眼處中耳、鼻、舌、身、意處亦無所有不可得。 nhãn xứ trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 耳處耳處性空故,耳處於耳處無所有不可得, nhĩ xứ/xử nhĩ xứ/xử tánh không cố ,nhĩ xứ/xử ư nhĩ xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 耳處於眼、鼻、舌、身、意處無所有不可得, nhĩ xứ/xử ư nhãn 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu bất khả đắc , 耳處中眼、鼻、舌、身、意處亦無所有不可得。 nhĩ xứ trung nhãn 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 鼻處鼻處性空故,鼻處於鼻處無所有不可得, tỳ xứ/xử tỳ xứ/xử tánh không cố ,tỳ xứ/xử ư tỳ xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 鼻處於眼、耳、舌、身、意處無所有不可得, tỳ xứ/xử ư nhãn 、nhĩ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu bất khả đắc , 鼻處中眼、耳、舌、身、意處亦無所有不可得。舌處舌處性空故, tỳ xứ trung nhãn 、nhĩ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。thiệt xứ/xử thiệt xứ/xử tánh không cố , 舌處於舌處無所有不可得, thiệt xứ/xử ư thiệt xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 舌處於眼、耳、鼻、身、意處無所有不可得, thiệt xứ/xử ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thân 、ý xứ vô sở hữu bất khả đắc , 舌處中眼、耳、鼻、身、意處亦無所有不可得。身處身處性空故, thiệt xứ trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thân 、ý xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。thân xứ/xử thân xứ/xử tánh không cố , 身處於身處無所有不可得, thân xứ/xử ư thân xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 身處於眼、耳、鼻、舌、意處無所有不可得, thân xứ/xử ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、ý xứ vô sở hữu bất khả đắc , 身處中眼、耳、鼻、舌、意處亦無所有不可得。意處意處性空故, thân xứ trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、ý xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。ý xứ ý xứ tánh không cố , 意處於意處無所有不可得, ý xứ ư ý xứ vô sở hữu bất khả đắc , 意處於眼、耳、鼻、舌、身處無所有不可得, ý xứ ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 意處中眼、耳、鼻、舌、身處亦無所有不可得。 「舍利子!色處色處性空故, ý xứ trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân xứ/xử diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 「Xá-lợi-tử !sắc xử sắc xử tánh không cố , 色處於色處無所有不可得, sắc xử ư sắc xử vô sở hữu bất khả đắc , 色處於聲、香、味、觸、法處無所有不可得, sắc xử ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu bất khả đắc , 色處中聲、香、味、觸、法處亦無所有不可得。聲處聲處性空故, sắc xứ trung thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。thanh xứ thanh xứ tánh không cố , 聲處於聲處無所有不可得, thanh xứ ư thanh xứ vô sở hữu bất khả đắc , 聲處於色、香、味、觸、法處無所有不可得, thanh xứ ư sắc 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu bất khả đắc , 聲處中色、香、味、觸、法處亦無所有不可得。香處香處性空故, thanh xứ trung sắc 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。hương xứ/xử hương xứ/xử tánh không cố , 香處於香處無所有不可得, hương xứ/xử ư hương xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 香處於色、聲、味、觸、法處無所有不可得,香處中色、聲、味、觸、法處亦無所有不可得。 hương xứ/xử ư sắc 、thanh 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu bất khả đắc ,hương xứ trung sắc 、thanh 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 味處味處性空故,味處於味處無所有不可得, vị xứ/xử vị xứ/xử tánh không cố ,vị xứ/xử ư vị xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 味處於色、聲、香、觸、法處無所有不可得, vị xứ/xử ư sắc 、thanh 、hương 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu bất khả đắc , 味處中色、聲、香、觸、法處亦無所有不可得。 vị xứ trung sắc 、thanh 、hương 、xúc 、Pháp xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 觸處觸處性空故,觸處於觸處無所有不可得, xúc xứ/xử xúc xứ/xử tánh không cố ,xúc xứ/xử ư xúc xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 觸處於色、聲、香、味、法處無所有不可得, xúc xứ/xử ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、Pháp xứ vô sở hữu bất khả đắc , 觸處中色、聲、香、味、法處亦無所有不可得。 xúc xứ trung sắc 、thanh 、hương 、vị 、Pháp xứ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 法處法處性空故,法處於法處無所有不可得, Pháp xứ Pháp xứ tánh không cố ,Pháp xứ ư Pháp xứ vô sở hữu bất khả đắc , 法處於色、聲、香、味、觸處無所有不可得, Pháp xứ ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 法處中色、聲、香、味、觸處亦無所有不可得。 Pháp xứ trung sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc xứ/xử diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!眼界眼界性空故, 「Xá-lợi-tử !nhãn giới nhãn giới tánh không cố , 眼界於眼界無所有不可得, nhãn giới ư nhãn giới vô sở hữu bất khả đắc , 眼界於耳、鼻、舌、身、意界無所有不可得, nhãn giới ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô sở hữu bất khả đắc , 眼界中耳、鼻、舌、身、意界亦無所有不可得。耳界耳界性空故, nhãn giới trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。nhĩ giới nhĩ giới tánh không cố , 耳界於耳界無所有不可得,耳界於眼、鼻、舌、身、意界無所有不可得, nhĩ giới ư nhĩ giới vô sở hữu bất khả đắc ,nhĩ giới ư nhãn 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô sở hữu bất khả đắc , 耳界中眼、鼻、舌、身、意界亦無所有不可得。 nhĩ giới trung nhãn 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 鼻界鼻界性空故,鼻界於鼻界無所有不可得, tỳ giới tỳ giới tánh không cố ,tỳ giới ư tỳ giới vô sở hữu bất khả đắc , 鼻界於眼、耳、舌、身、意界無所有不可得, tỳ giới ư nhãn 、nhĩ 、thiệt 、thân 、ý giới vô sở hữu bất khả đắc , 鼻界中眼、耳、舌、身、意界亦無所有不可得。 tỳ giới trung nhãn 、nhĩ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舌界舌界性空故,舌界於舌界無所有不可得, thiệt giới thiệt giới tánh không cố ,thiệt giới ư thiệt giới vô sở hữu bất khả đắc , 舌界於眼、耳、鼻、身、意界無所有不可得, thiệt giới ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thân 、ý giới vô sở hữu bất khả đắc , 舌界中眼、耳、鼻、身、意界亦無所有不可得。 thiệt giới trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thân 、ý giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 身界身界性空故,身界於身界無所有不可得, thân giới thân giới tánh không cố ,thân giới ư thân giới vô sở hữu bất khả đắc , 身界於眼、耳、鼻、舌、意界無所有不可得, thân giới ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、ý giới vô sở hữu bất khả đắc , 身界中眼、耳、鼻、舌、意界亦無所有不可得。 thân giới trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、ý giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 意界意界性空故,意界於意界無所有不可得, ý giới ý giới tánh không cố ,ý giới ư ý giới vô sở hữu bất khả đắc , 意界於眼、耳、鼻、舌、身界無所有不可得, ý giới ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân giới vô sở hữu bất khả đắc , 意界中眼、耳、鼻、舌、身界亦無所有不可得。 ý giới trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!色界色界性空故,色界於色界無所有不可得,  「Xá-lợi-tử !sắc giới sắc giới tánh không cố ,sắc giới ư sắc giới vô sở hữu bất khả đắc , 色界於聲、香、味、觸、法界無所有不可得, sắc giới ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô sở hữu bất khả đắc , 色界中聲、香、味、觸、法界亦無所有不可得。聲界聲界性空故, sắc giới trung thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。thanh giới thanh giới tánh không cố , 聲界於聲界無所有不可得, thanh giới ư thanh giới vô sở hữu bất khả đắc , 聲界於色、香、味、觸、法界無所有不可得, thanh giới ư sắc 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô sở hữu bất khả đắc , 聲界中色、香、味、觸、法界亦無所有不可得。香界香界性空故, thanh giới trung sắc 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。hương giới hương giới tánh không cố , 香界於香界無所有不可得, hương giới ư hương giới vô sở hữu bất khả đắc , 香界於色、聲、味、觸、法界無所有不可得, hương giới ư sắc 、thanh 、vị 、xúc 、Pháp giới vô sở hữu bất khả đắc , 香界中色、聲、味、觸、法界亦無所有不可得。味界味界性空故, hương giới trung sắc 、thanh 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。vị giới vị giới tánh không cố , 味界於味界無所有不可得, vị giới ư vị giới vô sở hữu bất khả đắc , 味界於色、聲、香、觸、法界無所有不可得, vị giới ư sắc 、thanh 、hương 、xúc 、Pháp giới vô sở hữu bất khả đắc , 味界中色、聲、香、觸、法界亦無所有不可得。觸界觸界性空故, vị giới trung sắc 、thanh 、hương 、xúc 、Pháp giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。xúc giới xúc giới tánh không cố , 觸界於觸界無所有不可得, xúc giới ư xúc giới vô sở hữu bất khả đắc , 觸界於色、聲、香、味、法界無所有不可得, xúc giới ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、Pháp giới vô sở hữu bất khả đắc , 觸界中色、聲、香、味、法界亦無所有不可得。法界法界性空故, xúc giới trung sắc 、thanh 、hương 、vị 、Pháp giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。Pháp giới pháp giới tánh không cố , 法界於法界無所有不可得, Pháp giới ư Pháp giới vô sở hữu bất khả đắc , 法界於色、聲、香、味、觸界無所有不可得,法界中色、聲、香、味、觸界亦無所有不可得。 Pháp giới ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc giới vô sở hữu bất khả đắc ,Pháp giới trung sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!眼識界眼識界性空故, 「Xá-lợi-tử !nhãn thức giới nhãn thức giới tánh không cố , 眼識界於眼識界無所有不可得, nhãn thức giới ư nhãn thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 眼識界於耳、鼻、舌、身、意識界無所有不可得, nhãn thức giới ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 眼識界中耳、鼻、舌、身、意識界亦無所有不可得。 nhãn thức giới trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 耳識界耳識界性空故,耳識界於耳識界無所有不可得, nhĩ thức giới nhĩ thức giới tánh không cố ,nhĩ thức giới ư nhĩ thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 耳識界於眼、鼻、舌、身、意識界無所有不可得, nhĩ thức giới ư nhãn 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 耳識界中眼、鼻、舌、身、意識界亦無所有不可得。 nhĩ thức giới trung nhãn 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 鼻識界鼻識界性空故, tị thức giới tị thức giới tánh không cố , 鼻識界於鼻識界無所有不可得, tị thức giới ư tị thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 鼻識界於眼、耳、舌、身、意識界無所有不可得, tị thức giới ư nhãn 、nhĩ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 鼻識界中眼、耳、舌、身、意識界亦無所有不可得。舌識界舌識界性空故, tị thức giới trung nhãn 、nhĩ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。thiệt thức giới thiệt thức giới tánh không cố , 舌識界於舌識界無所有不可得, thiệt thức giới ư thiệt thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 舌識界於眼、耳、鼻、身、意識界無所有不可得, thiệt thức giới ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thân 、ý thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 舌識界中眼、耳、鼻、身、意識界亦無所有不可得。 thiệt thức giới trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thân 、ý thức giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 身識界身識界性空故,身識界於身識界無所有不可得, thân thức giới thân thức giới tánh không cố ,thân thức giới ư thân thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 身識界於眼、耳、鼻、舌、意識界無所有不可得, thân thức giới ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、ý thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 身識界中眼、耳、鼻、舌、意識界亦無所有不可得。 thân thức giới trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、ý thức giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 意識界意識界性空故, ý thức giới ý thức giới tánh không cố , 意識界於意識界無所有不可得, ý thức giới ư ý thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 意識界於眼、耳、鼻、舌、身識界無所有不可得, ý thức giới ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân thức giới vô sở hữu bất khả đắc , 意識界中眼、耳、鼻、舌、身識界亦無所有不可得。 「舍利子!眼觸眼觸性空故, ý thức giới trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân thức giới diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 「Xá-lợi-tử !nhãn xúc nhãn xúc tánh không cố , 眼觸於眼觸無所有不可得, nhãn xúc ư nhãn xúc vô sở hữu bất khả đắc , 眼觸於耳、鼻、舌、身、意觸無所有不可得, nhãn xúc ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô sở hữu bất khả đắc , 眼觸中耳、鼻、舌、身、意觸亦無所有不可得。耳觸耳觸性空故, nhãn xúc trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô sở hữu bất khả đắc 。nhĩ xúc nhĩ xúc tánh không cố , 耳觸於耳觸無所有不可得, nhĩ xúc ư nhĩ xúc vô sở hữu bất khả đắc , 耳觸於眼、鼻、舌、身、意觸無所有不可得, nhĩ xúc ư nhãn 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô sở hữu bất khả đắc , 耳觸中眼、鼻、舌、身、意觸亦無所有不可得。鼻觸鼻觸性空故, nhĩ xúc trung nhãn 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô sở hữu bất khả đắc 。tỳ xúc tỳ xúc tánh không cố , 鼻觸於鼻觸無所有不可得, tỳ xúc ư tỳ xúc vô sở hữu bất khả đắc , 鼻觸於眼、耳、舌、身、意觸無所有不可得, tỳ xúc ư nhãn 、nhĩ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô sở hữu bất khả đắc , 鼻觸中眼、耳、舌、身、意觸亦無所有不可得。舌觸舌觸性空故, tỳ xúc trung nhãn 、nhĩ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô sở hữu bất khả đắc 。thiệt xúc thiệt xúc tánh không cố , 舌觸於舌觸無所有不可得, thiệt xúc ư thiệt xúc vô sở hữu bất khả đắc , 舌觸於眼、耳、鼻、身、意觸無所有不可得,舌觸中眼、耳、鼻、身、意觸亦無所有不可得。 thiệt xúc ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thân 、ý xúc vô sở hữu bất khả đắc ,thiệt xúc trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thân 、ý xúc diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 身觸身觸性空故, thân xúc thân xúc tánh không cố , 身觸於身觸無所有不可得,身觸於眼、耳、鼻、舌、意觸無所有不可得, thân xúc ư thân xúc vô sở hữu bất khả đắc ,thân xúc ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、ý xúc vô sở hữu bất khả đắc , 身觸中眼、耳、鼻、舌、意觸亦無所有不可得。 thân xúc trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、ý xúc diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 意觸意觸性空故,意觸於意觸無所有不可得, ý xúc ý xúc tánh không cố ,ý xúc ư ý xúc vô sở hữu bất khả đắc , 意觸於眼、耳、鼻、舌、身觸無所有不可得, ý xúc ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân xúc vô sở hữu bất khả đắc , 意觸中眼、耳、鼻、舌、身觸亦無所有不可得。 ý xúc trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân xúc diệc vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!眼觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受性空  「Xá-lợi-tử !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 故, cố , 眼觸為緣所生諸受於眼觸為緣所生諸受無所有不可得, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc , 眼觸為緣所生諸受於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無所有不可得, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc , 眼觸為緣所生諸受中耳、鼻、舌、身、意觸為緣所 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受亦無所有不可得。 sanh chư thọ/thụ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 耳觸為緣所生諸受耳觸為緣所生諸受性空故, nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không cố , 耳觸為緣所生諸受於耳觸為緣所生諸受無所有不可 nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả 得, đắc , 耳觸為緣所生諸受於眼、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無所有不可得, nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư nhãn 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc , 耳觸為緣所生諸受中眼、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無所 nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung nhãn 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô sở 有不可得。 hữu bất khả đắc 。 鼻觸為緣所生諸受鼻觸為緣所生諸受性空故, tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không cố , 鼻觸為緣所生諸受於鼻觸為緣所生諸受無所有不可得, tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc , 鼻觸為緣所生諸受於眼、耳、舌、身、意觸為緣所生諸受無所有不 tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư nhãn 、nhĩ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất 可得, khả đắc , 鼻觸為緣所生諸受中眼、耳、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無所有不可得。 tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung nhãn 、nhĩ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舌觸為緣所生諸受舌觸為緣所生諸受性空故, thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không cố , 舌觸為緣所生諸受於舌觸為緣所生諸受無所有 thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 舌觸為緣所生諸受於眼、耳、鼻、身、意觸為緣所生諸受無所有不可得, thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc , 舌觸為緣所生諸受中眼、耳、鼻、身、意觸為緣所生諸受亦 thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc 無所有不可得。 vô sở hữu bất khả đắc 。 身觸為緣所生諸受身觸為緣所生諸受性空故, thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không cố , 身觸為緣所生諸受於身觸為緣所生諸受無所有不可得, thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc , 身觸為緣所生諸受於眼、耳、鼻、舌、意觸為緣所生諸受 thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 無所有不可得, vô sở hữu bất khả đắc , 身觸為緣所生諸受中眼、耳、鼻、舌、意觸為緣所生諸受亦無所有不可得。 thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 意觸為緣所生諸受意觸為緣所生諸受性空 ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 故, cố , 意觸為緣所生諸受於意觸為緣所生諸受無所有不可得, ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc , 意觸為緣所生諸受於眼、耳、鼻、舌、身觸為緣所生諸受無所有不可得, ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc , 意觸為緣所生諸受中眼、耳、鼻、舌、身觸為緣所生 ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受亦無所有不可得。 chư thọ/thụ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 大般若波羅蜜多經卷第四百二十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:54:35 2008 ============================================================